Унікальний словник має лише сотню примірників
Такого видання в Україні ще не було: словник говіркових, розмовних, рідковживаних та застарілих слів української мови, укладений професором Миколою Ткачем, містить сто тисяч слів, має об'єм більш як тисяча сторінок і вийшов накладом у... сто примірників.
Відомий етнолог, мовознавець, поет, професор Національного університету культури і мистецтв Микола Ткач завершив свою унікальну працю за три дні до смерті. Його брат, письменник Михась Ткач каже: "Він зверстав і скинув на флешку його за три дні до того, як покинув цей світ. Коли я її відкрив, то від подиву просто розгубився: словник був підготовлений до друку на папері форматом А4 і мав 1700 сторінок, шрифтом 14. Мені не вірилося, що такий величезний обсяг роботи, який під силу тільки колективу, могла здійснити одна людина".
Видати братову книгу Михась Ткач вважав своїм святим обов'язком. Допомогло фінансово чернігівське земляцтво у Києві -- покійний автор довгий час очолював його Менське відділення. Проте маленький наклад зумовив високу собівартість і тепер його би вартувало видати якомусь солідному видавництву, щоб по всій Україні була змога придбати.
На представленні унікального видання в Чернігівській міській бібліотеці імені М. Коцюбинського говорили про те, як автор на основі власних зібрань, записів фольклору, діалектних словників окремих місцевостей уклав такий цінний словник. Я ж пригадав, як Микола Ткач розшифрував мою сільську щедрівку "Акурайку восім барку". Виявляється, це треба читати як "Ак у райку в осім барку" -- тобто, "як у райку в цьому домку". Але ж слово "барок" є тільки в санскриті і означає дім. Так як і слово "болд" у санскриті значить дуб, а в Чернігові й зараз є Болдині гори. Все це підтверджує давність нашої української мови та відкидає неграмотні закиди північно-східного сусіда щодо нашої мови.
Василь ЧЕПУРНИЙ. "Голос України"
Фото Олени КУННОВОЇ.
Відомий етнолог, мовознавець, поет, професор Національного університету культури і мистецтв Микола Ткач завершив свою унікальну працю за три дні до смерті. Його брат, письменник Михась Ткач каже: "Він зверстав і скинув на флешку його за три дні до того, як покинув цей світ. Коли я її відкрив, то від подиву просто розгубився: словник був підготовлений до друку на папері форматом А4 і мав 1700 сторінок, шрифтом 14. Мені не вірилося, що такий величезний обсяг роботи, який під силу тільки колективу, могла здійснити одна людина".
Видати братову книгу Михась Ткач вважав своїм святим обов'язком. Допомогло фінансово чернігівське земляцтво у Києві -- покійний автор довгий час очолював його Менське відділення. Проте маленький наклад зумовив високу собівартість і тепер його би вартувало видати якомусь солідному видавництву, щоб по всій Україні була змога придбати.
На представленні унікального видання в Чернігівській міській бібліотеці імені М. Коцюбинського говорили про те, як автор на основі власних зібрань, записів фольклору, діалектних словників окремих місцевостей уклав такий цінний словник. Я ж пригадав, як Микола Ткач розшифрував мою сільську щедрівку "Акурайку восім барку". Виявляється, це треба читати як "Ак у райку в осім барку" -- тобто, "як у райку в цьому домку". Але ж слово "барок" є тільки в санскриті і означає дім. Так як і слово "болд" у санскриті значить дуб, а в Чернігові й зараз є Болдині гори. Все це підтверджує давність нашої української мови та відкидає неграмотні закиди північно-східного сусіда щодо нашої мови.
Василь ЧЕПУРНИЙ. "Голос України"
Фото Олени КУННОВОЇ.
Читайте також |
Коментарі (0) |