реклама партнерів:
Головна › Новини › КУЛЬТУРА

Переклад, як інтелектуальна відвага

Учора у Воронежі на Сумщині, на батьківщині українського письменника та інтелектуала Пантелеймона Куліша ми дали старт урочистостям з нагоди 120-річчя видання першого повного сучасного перекладу Біблії українською мовою.

Біля пам’ятника малого Панька Куліша зібралися його земляки, краєзнавці, історики, громадські діячі та журналісти.

Промовляли на вшанування Пантелеймона Куліша народний депутат Ігор Молоток, речник Генерального штабу Збройних сил України Андрій Ковальов, директор історико-меморіального музею-заповідника «Ганнина Пустинь» в Оленівці Юрій Блоха, кобзар, народний артист, лауреат Шевченківської премії Тарас Компаніченко, Інязор Ерзянського народу Боляєнь Сиресь.
Урочистий передзвін заграв Роман Захарченко.

Подарував Ігорю Молотку примірник перевиданого у Незалежній Україні перекладу Біблії Пантелеймона Куліша на знак подяки за його щиру і активну роботу по вшануванню Пантелеймона Куліша.

Продовжаться відзначення 120-річчя видання перекладу Кулішевої Біблії відбудуться у Ніжинському державному університеті імені Миколи Гоголя, де вшанують Куліша науковою конференцією. Урочистості заплановані і в історико-меморіальному музеї-заповіднику “Ганнина Пустинь” в Оленівці, на історичному хуторі Мотронівка, де Пантелеймон Куліш працював над своїм перекладом.

Далі вшанування відбужуться у Львові і Відні– місто, де було здійснене видання. У столиці Австрії відкриють відновлену меморіальну дошку на честь знаменної події.
Дякую іделогу цих вшанувань Ростиславу Мартинюку за інтелектуальну відвагу!

Андрій КОВАЛЬОВ



Теги:Андрій Ковальов, Біблія, Ростислав Мартинюк, Пантелеймон Куліш


Читайте також






Коментарі (0)
avatar