реклама партнерів:
Головна › Новини › Невідома Україна

Русифікувати Колобка не вдасться!

Одразу зазначу, що нинішня спроба русифікації українського казкового персонажа Колобка не є унікальною. Раніше цим, за дорученням самого Йосипа (дуже «грузинське» ім'я, чи не так?) Сталіна займався відомий єврейсько-радянський письменник Олексій Толстой.

Про кон'юнктурний характер цього «радянського класика», що видавав себе за «справжнього графа», можна дізнатися з листа його колишньої прихильниці, яка з відомих причин побоялася вказати своє ім'я: «Історія... Як її перекручують! На догоду неосяжному честолюбству Сталіна підтасовуються історичні факти. І ви теж доклали свою тонку руку, теж стали справжнім підспівувачем. Адже в «Хлібі» ви протягуєте твердження, що революція перемогла лише завдяки Сталіну. У вас навіть Ленін вчиться у Сталіна... Адже це прийом шулера. Це підлота вищої марки!» // Неизвестная. Ноябрь 1937 г.» («Что же с нами делают?..» Письма к А. Н. Толстому // Звенья. Исторический альманах. Вып. 1. М., 1991. С. 521-523).

Отже, нічого дивного, що Сталін (у 1933 р. була навіть відповідна постанова ЦК ВКП(б)!) доручає «творчо переробити» українські народні казки і зробити їх російськими саме «графові» Олексію Толстому. Потрібні докази? Що ж, прочитайте українську народну казку «Колобок», яку упорядкував і видав Борис Грінченко (Київ, 1907 р.) і, яка російськими «казкарями» на чолі з самозваним «радянським графом» була взята за основу:

«Був собі дід та баба та дожились уже до того що й хліба нема. Дід і просить:

– Бабусю! Спекла б ти колобок!

– Та з чого ж я спечу, коли й борошна нема?

– От, бабусю! Піди в хижку та назмітай у засіку борошенця, то й буде на колобок.

Послухалась баба, пішла в хижку, назмітала в засіку борошенця, витопила в печі, замісила яйцями борошно, спекла колобок та й положила на вікні, щоб простигав. А він лежав, лежав на вікні, а тоді з вікна та на приспу, а з приспи та на землю в двір, а з двору та за ворота та й побіг-покотився дорогою.

Біжить та й біжить дорогою, коли се на зустріч йому зайчик.

– Колобок, колобок, я тебе з’їм!

А він каже: Не їж мене, зайчику-лапанчику, я тобі пісеньки заспіваю.

–А ну заспівай!

Я по засіку метений

Я на яйцях спечений,

Я од баби втік,

Я од діда втік,

То й од тебе втечу!

Та й побіг знову. Біжить та й біжить дорогою, — перестріва його вовк.

– Колобок, колобок, я тебе з’їм!

– Не їж мене, вовчику-братику, я тобі пісеньки заспіваю.

– А ну заспівай!

Я по засіку метений,

Я на яйцях спечений,

Я од баби втік,

Я од діда втік

То й од тебе втечу!

Та й побіг. Знову біжить та й біжить дорогою, — перестріва його ведмідь.

– Колобок, колобок, я тебе з’їм!

– Не їж мене, ведмедику-братику, я тобі пісеньки заспіваю.

– А ну заспівай!

Я по засіку метений,

Я на яйцях спечений,

Я од баби втік,

Я од діда втік,

То й од тебе втечу!

Та й побіг. Біжить та й біжить дорогою, — стрівається з лисичкою.

– Колобок, колобок, я тебе з’їм!

– Не їж мене, лисичко-сестричко, я тобі пісеньки заспіваю.

– А ну заспівай!

Я по засіку метений,

Я на яйцях спечений,

Я од баби втік,

Я од діда втік,

То й од тебе втечу!

Ну й пісня ж гарна!, — каже лисичка. — От тільки я недочуваю трохи. Заспівай бо ще раз та сідай до мене на язик, щоб чутніше було.

Колобок скочив їй на язик та й почав співати:

Я по засіку метений,

Я на яйцях спечений,

Я од баби втік...

А лисичка гам його та й з’їла».

І на завершення приведу ще парочку прикладів того, що сучасні російські «казкарі» явно запізнилися з приватизацією Колобка. У 2002 році «Українська пошта» випустила марку із зображенням нашого національного казкового персонажа; а у 2006 пам'ятник видатному українському Колобку в «чеховських очочках» силами донецької обласної адміністрації був встановлений у центрі столиці Донбасу. Отже, друзі, як мовиться - робіть висновки!

Валерій БЕБИК



Теги:Колобок, Україна - Росія, Валерій Бебик, українські казки, русифікація


Читайте також






Коментарі (2)
avatar
1
Чому у братів росіян „Колобок”, а не „Круглобок” ?



[/font]

[font=Times]Як не дивно, не тільки росіяни, але й багато українців чомусь вважають українську народну казку „Колобок” російською. Але зверніть увагу на те, що в російській літературній мові відсутнє слово „коло”. До речі, „коло” - це замкнена крива, всі точки якої однаково віддалені від центра або предмет, що має форму круга чи кільця. Отже, російська назва цієї казки повинна була б бути „Круглобок”. Насправді „колобок” – це власна назва українського невеликого круглого хлібця. Отже, маємо прямий доказ того, що закотилася на північ казка „Колобок” з України.


Зверніть увагу на те, що від слова „коло” походить багато слів як в українській, так і російській мовах. Серед них: колесо, коліно, колодязь, колода, кільце, околиця тощо. Але в первинному значенні слово „коло” збереглося лише в українській мові, а російській його замінив „круг”. Отже, російська мова збідніла, тому що втратила слово-корінь від якого утворено низка слів та смислових рядів.
avatar
2
Росію важко відокремити від України. Хоча треба, бо та завжди зловживала. Якщо йде взаємообмін культур, до того ж близьких, це нормально. Водночас нам важливо не втрачати ідентичність від такої близькості. Це важливо й для Росії в неслов'янському морі. Тому найпростіше підживлюватися від нас. Але ж як донори ми вичерпалися! Нам самим потрібен обмін з рештою слов'янського кола. Коли це стане  державною політикою, ось питання. Наші інтелектуали тут на диво пасивні.
avatar