реклама партнерів:
Головна › Новини › 

Чому українцям не варто перекладати «савєтській» як «радянський»

У 2014 році революція гідності та загальнонаціональний підйом на захист власної держави від російської агресії нанесли удар рудиментам «меншовартості», нав’язаних українцям століттями московської окупації. Як наслідок, нарешті відбувся справжній «лєнінопад» на теренах Лівобережної України.
Адже українці почали відчувати себе господарями власної країни, держави.

Цей процес треба продовжити, у цьому дрібниць немає. Особливо в назвах…


Адже навіть за часів панування комуністичного тоталітарного режиму ніхто не перекладав на російську мову назву революційного парламенту України, який керував українським національним рухом у період з 4 (17) березня 1917 року по 28 квітня 1918 року «Центральна Рада» як «Центральный Совет».

Виникає закономірне питання чи варто перекладати на українську мову назву більшовицьких «совєтов» на українську мовк як «ради»?

Адже сьогодні навіть колишні республіки Савєтського Союзу, зокрема Російська Федерація, Республіка Білорусь, Казахстан, відмовилися в назвах своїх парламентів від терміну «совет», яке, між іншим, польською і словацькою мовами також перекладається як «рада».
До речі, до більшовицької «українізації» 20-х років минулого століття в загарбаній більшовиками Україні насправді діяли зовсім не «ради», а «советы рабочих, крестьянских и солдатских депутатов».
Як не згадати словосполучення «партийные и советские» та «партійні та радянські» органи або актив, які були улюбленим висловом компартійної пропаганди.

Водночас, майже в усіх європейських мовах у назві держави «Советский Союз» (рос.) російське слово «совет» не перекладається, а просто запозичується та пристосовується до особливостей тієї чи іншої мови. Тим самим підкреслюється специфічність «советов», як вигаданих більшовиками представницьких органів влади, далеких від справжнього парламентаризму і народовладдя.

Судіть самі.

Англійська мова - Soviet Union

Французька - L'Union Soviétique

Німецька - Die Sowjetunion

Іспанська - Unión Soviética

Італійська - Unione Sovietica

Азербайджанська - Sovet İttifaqı

Білоруська - Савецкі Саюз; совет (рос.) – савет; парламент - Нацыянальны сход

Болгарська - Съветски союз; совет (рос.)– съвет; парламент - Народно Сабраніе

Грецька - Σοβιετική Ένωση

Естонська - Nõukogude Liidu; совет (рос.) – nõ

Латишська - Padomju Savienība

Литовська - Sovietų Sąjunga

Македонська - Советскиот Сојуз; совет (рос.) - совети

Казахська - Кеңес Одағы; совет (рос.) – кеңес; парламент - Қазақстан Республикасының Парламенті (Парламент Сенаты + Мәжіліс)

Польська - Związek Radziecki; совет (рос.) – rada; парламент – Narodowy asambleya (Senat + Sejm)

Португальська - União Soviética

Російська – Советский Союз; парламент – Федеральное Собрание (Совет Федерации + Государственная Дума)

Румунська - Uniunea Sovietică

Сербська - Совјетски Савез; совет (рос.) - савет

Словенська - Sovjetska zveza

Словацька - Sovietsky zväz; совет (рос.)– rada; парламент – Národná rada

Турецька - Sovyetler Birliği

Угорська - Szovjetunió

Узбецька - Sovet Ittifoqi

Українська - Радянський Союз; совет (рос.) – рада; парламент – Верховна рада

Чеська - Sovětský svaz; совет (рос.) - rada

Шведська - Sovjetunionen

Враховуючи те, що в Україні після здобуття незалежності назва законодавчого органу - парламенту і місцевих органів влади залишися без змін, вважаю доцільним українцям врешті-решт запозичити цю європейською традицією і більш не перекладати російське слово «совет» як «рада».
Звісно, якщо це стосується органів влади, що існували на теренах України до 24 серпня 1991 року.
Адже Майдан засвідчив, що українці прагнуть бути в Європейському Союзі, а не повернутися в Савєтський Союз, тобто Євроазійський.

Сергій Соломаха





Коментарі (0)
avatar