Через Мухаммеда і гомосексуалістів переписують "Божественну комедію"
У Нідерландах переклад «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі вийде без згадок про засновника ісламу Мухаммеда, якого середньовічний італійський поет помістив до пекла.
Перекладач Лієс Лаврійсен (Lies Lavrijsen) пояснила таке цензурування прагненням зробити класичний твір «дружнім і більш доступним».
«Неполіткоректністю» «Божественної комедії» переймаються не тільки в Нідерландах. Твір хочуть вилучити зі шкільних програм на батьківщині поета – в Італії. Із відповідною ініціативою виступив пов’язаний із ООН комітет «Gherush92». Там також незадоволені наявністю згадки про Мухаммеда. Крім того, представників «Gherush92» турбує те, що Данте помістив до пекла гомосексуалістів. На їхню думку, такому «гомофобному» твору не місце в італійських школах.
Максим СОЛОВЕЙ
Перекладач Лієс Лаврійсен (Lies Lavrijsen) пояснила таке цензурування прагненням зробити класичний твір «дружнім і більш доступним».
«Неполіткоректністю» «Божественної комедії» переймаються не тільки в Нідерландах. Твір хочуть вилучити зі шкільних програм на батьківщині поета – в Італії. Із відповідною ініціативою виступив пов’язаний із ООН комітет «Gherush92». Там також незадоволені наявністю згадки про Мухаммеда. Крім того, представників «Gherush92» турбує те, що Данте помістив до пекла гомосексуалістів. На їхню думку, такому «гомофобному» твору не місце в італійських школах.
Максим СОЛОВЕЙ
Читайте також |
Коментарі (0) |