Вулиця: ФОТОурок граматики
|
|
finka | Дата: Субота, 29-Січ-11, 09:59 | Повідомлення # 1 |
Група: Редактор
Повідомлень: 157
Нагороди: 11
Статус: Відпочиває
| Для початку — анекдотична життєва ситуація. Нещодавно на уроці англійської мови в десятому класі чернігівської школи учень, виконуючи завдання, запитує вчителя: — Як буде англійською слово «перекрёсток»? Вчителька сказала, що хвилин через 10 пригадає. Коли урок вже добігав кінця, учень нагадав про своє запитання. Прозвучала така відповідь: — It’s a perekryost… Клас тихенько застогнав від стриманого сміху, але відкрито діти сміятися, звісно, побоялись. Тим більше, що це клас з поглибленим вивченням англійської і більшість учнів давно пригадала, що «перекрёсток» перекладається як crossroads (слово «кросворд» має спільний корінь). Частина 1. Граматика Коли я розмістила на нашому сайтіі фотофакт з вказівником вулиці Коцюбинського в Чернігові Скільки метрів до Європи? ), то уважні читачі помітили не лише брудну стіну, а й те, що табличка написана неграмотно. Один з них – Микола Шкурко з Ніжина – надіслав на моє прохання фото ще однієї неграмотної вивіски, яка розміщена перед в’їздом у Ніжин і зазначив у листі, що порядок спочатку треба наводити біля себе, там, де живеш. Все б нічого, якби у нашому довкіллі кульгала тільки англійська мова. Але ж і українську замовники вказівників вочевидь знають тільки із словником. Та от якби ж вони інколи до тих словників зазирали... Нижче розміщую фото двох вказівників назви однієї вулиці в Чернігові. Вони висять вже не перший рік. Запитання до філологів: як правильно? Чому? А взагалі-то я б запропонувала влаштовувати школярам та студентам-філологам пізнавальні екскурсії по рідних місцях. Хто знайде більше помилок — тому найвища оцінка. Хіба погана ідея? Можна навіть влаштувати конкурс на найбільш безграмотну вивіску Побачене у вигляді фото можна присилати на мою адресу: [email protected] Надрукуємо найцікавіше. Частина 2. Стилістика Микола Шкурко з Ніжина надіслав ще один плакат, побачений у Крутах. Гарний плакат. Багато коштів витрачено. Багато літер написано. А що написано? Якщо прочитати повільно й уважно... Що саме вшановуємо? ... Інеса ФТОМОВА Фото автора і Миколи Шкурка (Ніжин)
|
|
| |
lsvkiev | Дата: Неділя, 30-Січ-11, 00:10 | Повідомлення # 2 |
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
| Не понятно, почему вопрос школьников задан на билингве? В дальнейшем тексте также вместо "перехрестя" употребляется "перекрёсток"?
|
|
| |
Stanislav | Дата: П'ятниця, 04-Лют-11, 04:18 | Повідомлення # 3 |
Група: Видалені
| В Півн. Америці скажуть скоріше at the next _intersection_, це синонім до crossroads. В слові Nizhin Вам певно не сподобалося, що немає Y ? Назвати це безграмотністю було б загучно, бо є історичні правописи і тп. Так само як на сусідніх вулицях десь в Канаді живуть Christine, Christyne, Cristine, Kristine... Колись одна розумна, освічена канадська дівчина по імені Lada мені чи то вжарт, чи то серйозно сказала: "Не хвилюся ти так за свою англійську - зробити помилку в сучасній англійській мові важко: стільки культур переплелося, стільки акцентів, діалектів". Звісно, слова perekryostok в англійській не існує, це точно помилка, але найголовніше, мені здається, що українцям потрібно вчити цю мову, робити помилки, без цього не буває, і вчити. Мені часом здається, що якщо між народами колишнього союзу може встановитися злагода то станеться це англійською мовою... але це з іншої теми.
Повідомлення відредагував Stanislav - П'ятниця, 04-Лют-11, 04:27 |
|
| |
Шкурко | Дата: П'ятниця, 04-Лют-11, 16:23 | Повідомлення # 4 |
Група: Редактор
Повідомлень: 188
Нагороди: 4
Статус: Відпочиває
| Дублювання чужою було під німецьку окупацію. А в Союзі вказівники писали російською. Тепер англійська, де треба і ні. Переживемо і це.
|
|
| |
lsvkiev | Дата: П'ятниця, 04-Лют-11, 17:46 | Повідомлення # 5 |
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
| Сегодня в Киеве на табличке с маршрутом на автобусе прочитал название конечной остановки: "Кадецкий гай" (фотоаппарата с собой не было, но орфографию сохранил). Судя по слову "гай" надпись на украинском языке. Действительно, в Киеве есть местность под названием "Кадетская роща" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0), но ее ли имели ввиду авторы таблички, и какими критериями при ее изготовлении они руководствались - не знаю.
|
|
| |
Stanislav | Дата: Субота, 05-Лют-11, 02:29 | Повідомлення # 6 |
Група: Видалені
| 2 lsvkiev. Ви певно побачили маршрутку десь в районі Соломянки? Кінцева цієї маршрутки в т зв "турецькому містечку", яке називається Кадетський Гай. Ось, в укр Вікіпедії про все грамотно написано http://uk.wikipedia.org/wiki/Кадетський_гай Водій маршрутки, як і його начальники очевидно просто безграмотні воділи, споживачи сосісок і російських серіалів. Взагалі, мені здається, що Україна жваво люмпенізується, напруження перебудови і 90х, коли від людини вимагалося якоїсь активності, гнучкості, вміння перекваліфіковуватися, вчитися чомусь новому минають. Людей (знову, як в Союзі) годують телелапшою і байками про сильну руку на вершині вертикалі яка про всіх подбає... якщо так, то це найдурніше, що може стати в цьому світі і в цей час, коли навіть звичайні єгіпетські і туніські протестувальники дають інтервю досить пристойною англійською мовою.
Повідомлення відредагував Stanislav - Субота, 05-Лют-11, 02:40 |
|
| |
lsvkiev | Дата: Субота, 05-Лют-11, 12:45 | Повідомлення # 7 |
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
| Ув. Stanislav, не начать ли Вам анализ люмпенизации с себя? "телелапшою" - это на каком языке? "Лапша" - по украински "локшина".
|
|
| |
Stanislav | Дата: Субота, 05-Лют-11, 20:13 | Повідомлення # 8 |
Група: Видалені
| lsvkiev, якщо росіянин буде писати про явище української владної цензури, то запросто може вжити українське слово "темник", грамотний француз запросто напише в французькому тексті англійське brainwashing говорячи про політично ангажований американський телеканал Фокс і тп. Я написав про російське явище: люмпенізацію населення чз контрольоване і направлено фінансоване ТБ, тому вживання російського "телелапша" вважаю в контексті грамотним.
Повідомлення відредагував Stanislav - Субота, 05-Лют-11, 20:16 |
|
| |
finka | Дата: Неділя, 06-Лют-11, 16:03 | Повідомлення # 9 |
Група: Редактор
Повідомлень: 157
Нагороди: 11
Статус: Відпочиває
| Для lsvkiev Ответ в отношении билингвы. На мой взгляд, в данном контексте именно билингва концептуально и непредвзято отражает не столько позицию автора, сколько реализм существующего лингвистического явления. И можно автора забросать стрелами критики, но от этого билингва не исчезнет ни из обыденного лексикона школьников, ни из лексикона взрослых, живущих в пограничной с другим государством области. Впрочем, если даже послушать не рядовых граждан, а подготовленные выступления государственных мужей в высших органах власти, то и там ведь звучит сплошная билингва… В дальнейшем тексте именно исходя из соображений достоверности ситуации и использовано слово "перекрёсток". Откуда автору знать ПОЧЕМУ они так разговаривают? * * * Потешила столичная транспортная табличка с указанием маршрута. Но это ведь уже и не билингва, а скорее новояз, что ли...
|
|
| |
Шкурко | Дата: Неділя, 06-Лют-11, 16:27 | Повідомлення # 10 |
Група: Редактор
Повідомлень: 188
Нагороди: 4
Статус: Відпочиває
| Одна справа побутове спілкування, приватне. Інша - офіційне, ділове, високої культури. Якщо взяти до уваги саме останній аспект, то виглядає, що у нас ніякої державності нема. Влада і свідоме громадянство " не тягне" функції з осучаснення української мови - є проблеми з термінами, запозиченнями тощо. Це індикатор нашої загальної цивілізаційної відсталості у глобалізованому світі.
|
|
| |
finka | Дата: Неділя, 06-Лют-11, 16:29 | Повідомлення # 11 |
Група: Редактор
Повідомлень: 157
Нагороди: 11
Статус: Відпочиває
| Для Stanislava Дякую за синонім at the next _intersection до слова до crossroads. Я його бачила у словнику. Щодо назви Nizhin, то справа, як на мене, не в окремих літерах, а в якихось загальноприйнятих нормативах для розміщених вказівників. Стосовно правопису Christine, Christyne, Cristine тощо --це вже як кого батьки записали, то так і буде :)) У нас теж таке трапляється з іменами :). Але якщо кожен почне писати вказівники та вивіски так, як собі уявляє або чує... Хоча з англійською дійсно складно. Читала, що консервативні англійці зберегли в багатьох словах графічне написання, але самі слова давно звучать інкше, приміром, слово daughter містить купу літер, які не звучать :))
|
|
| |
lsvkiev | Дата: Понеділок, 07-Лют-11, 14:03 | Повідомлення # 12 |
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
| Шановний пане Шкурко! Полностью с Вами согласен, и даже более того: власть заставляет меня, гражданина Украины платить (через налоги) за уничтожение государственности....
|
|
| |