реклама партнерів:
Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS



  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Модератор форуму: finka  
Вулиця: ФОТОурок граматики
finkaДата: Субота, 29-Січ-11, 09:59 | Повідомлення # 1
Група: Редактор
Повідомлень: 157
Нагороди: 11
Статус: Відпочиває
Для початку — анекдотична життєва ситуація. Нещодавно на уроці англійської мови в десятому класі чернігівської школи учень, виконуючи завдання, запитує вчителя:

— Як буде англійською слово «перекрёсток»?

Вчителька сказала, що хвилин через 10 пригадає.

Коли урок вже добігав кінця, учень нагадав про своє запитання. Прозвучала така відповідь:

— It’s a perekryost…

Клас тихенько застогнав від стриманого сміху, але відкрито діти сміятися, звісно, побоялись. Тим більше, що це клас з поглибленим вивченням англійської і більшість учнів давно пригадала, що «перекрёсток» перекладається як crossroads (слово «кросворд» має спільний корінь).

Частина 1. Граматика

Коли я розмістила на нашому сайтіі фотофакт з вказівником вулиці Коцюбинського в Чернігові Скільки метрів до Європи? ), то уважні читачі помітили не лише брудну стіну, а й те, що табличка написана неграмотно. Один з них – Микола Шкурко з Ніжина – надіслав на моє прохання фото ще однієї неграмотної вивіски, яка розміщена перед в’їздом у Ніжин і зазначив у листі, що порядок спочатку треба наводити біля себе, там, де живеш.

Все б нічого, якби у нашому довкіллі кульгала тільки англійська мова. Але ж і українську замовники вказівників вочевидь знають тільки із словником. Та от якби ж вони інколи до тих словників зазирали...

Нижче розміщую фото двох вказівників назви однієї вулиці в Чернігові. Вони висять вже не перший рік. Запитання до філологів: як правильно? Чому?

А взагалі-то я б запропонувала влаштовувати школярам та студентам-філологам пізнавальні екскурсії по рідних місцях. Хто знайде більше помилок — тому найвища оцінка. Хіба погана ідея?

Можна навіть влаштувати конкурс на найбільш безграмотну вивіску

Побачене у вигляді фото можна присилати на мою адресу: [email protected] Надрукуємо найцікавіше.

Частина 2. Стилістика

Микола Шкурко з Ніжина надіслав ще один плакат, побачений у Крутах. Гарний плакат. Багато коштів витрачено. Багато літер написано.

А що написано? Якщо прочитати повільно й уважно... Що саме вшановуємо? ...

Інеса ФТОМОВА

Фото автора і Миколи Шкурка (Ніжин)

Додатки: 1507320.jpg (335.9 Kb) · 6339496.jpg (303.4 Kb) · 0884110.jpg (420.5 Kb) · 3400338.jpg (496.3 Kb) · 5193003.jpg (174.2 Kb) · 3186617.jpg (496.3 Kb) · 0155560.jpg (228.4 Kb) · 6862426.jpg (174.2 Kb)
 
lsvkievДата: Неділя, 30-Січ-11, 00:10 | Повідомлення # 2
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
Не понятно, почему вопрос школьников задан на билингве? В дальнейшем тексте также вместо "перехрестя" употребляется "перекрёсток"?
 
StanislavДата: П'ятниця, 04-Лют-11, 04:18 | Повідомлення # 3
Група: Видалені





В Півн. Америці скажуть скоріше at the next _intersection_, це синонім до crossroads. В слові Nizhin Вам певно не сподобалося, що немає Y ? Назвати це безграмотністю було б загучно, бо є історичні правописи і тп. Так само як на сусідніх вулицях десь в Канаді живуть Christine, Christyne, Cristine, Kristine... Колись одна розумна, освічена канадська дівчина по імені Lada мені чи то вжарт, чи то серйозно сказала: "Не хвилюся ти так за свою англійську - зробити помилку в сучасній англійській мові важко: стільки культур переплелося, стільки акцентів, діалектів". Звісно, слова perekryostok в англійській не існує, це точно помилка, але найголовніше, мені здається, що українцям потрібно вчити цю мову, робити помилки, без цього не буває, і вчити. Мені часом здається, що якщо між народами колишнього союзу може встановитися злагода то станеться це англійською мовою... але це з іншої теми.

Повідомлення відредагував Stanislav - П'ятниця, 04-Лют-11, 04:27
 
ШкуркоДата: П'ятниця, 04-Лют-11, 16:23 | Повідомлення # 4
Група: Редактор
Повідомлень: 188
Нагороди: 4
Статус: Відпочиває
Дублювання чужою було під німецьку окупацію. А в Союзі вказівники писали російською. Тепер англійська, де треба і ні. Переживемо і це.
 
lsvkievДата: П'ятниця, 04-Лют-11, 17:46 | Повідомлення # 5
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
Сегодня в Киеве на табличке с маршрутом на автобусе прочитал название конечной остановки: "Кадецкий гай" (фотоаппарата с собой не было, но орфографию сохранил). Судя по слову "гай" надпись на украинском языке. Действительно, в Киеве есть местность под названием "Кадетская роща" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0), но ее ли имели ввиду авторы таблички, и какими критериями при ее изготовлении они руководствались - не знаю.
 
StanislavДата: Субота, 05-Лют-11, 02:29 | Повідомлення # 6
Група: Видалені





2 lsvkiev. Ви певно побачили маршрутку десь в районі Соломянки? Кінцева цієї маршрутки в т зв "турецькому містечку", яке називається Кадетський Гай. Ось, в укр Вікіпедії про все грамотно написано http://uk.wikipedia.org/wiki/Кадетський_гай Водій маршрутки, як і його начальники очевидно просто безграмотні воділи, споживачи сосісок і російських серіалів.

Взагалі, мені здається, що Україна жваво люмпенізується, напруження перебудови і 90х, коли від людини вимагалося якоїсь активності, гнучкості, вміння перекваліфіковуватися, вчитися чомусь новому минають. Людей (знову, як в Союзі) годують телелапшою і байками про сильну руку на вершині вертикалі яка про всіх подбає... якщо так, то це найдурніше, що може стати в цьому світі і в цей час, коли навіть звичайні єгіпетські і туніські протестувальники дають інтервю досить пристойною англійською мовою.

Повідомлення відредагував Stanislav - Субота, 05-Лют-11, 02:40
 
lsvkievДата: Субота, 05-Лют-11, 12:45 | Повідомлення # 7
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
Ув. Stanislav, не начать ли Вам анализ люмпенизации с себя? "телелапшою" - это на каком языке? "Лапша" - по украински "локшина".
 
StanislavДата: Субота, 05-Лют-11, 20:13 | Повідомлення # 8
Група: Видалені





lsvkiev, якщо росіянин буде писати про явище української владної цензури, то запросто може вжити українське слово "темник", грамотний француз запросто напише в французькому тексті англійське brainwashing говорячи про політично ангажований американський телеканал Фокс і тп. Я написав про російське явище: люмпенізацію населення чз контрольоване і направлено фінансоване ТБ, тому вживання російського "телелапша" вважаю в контексті грамотним.

Повідомлення відредагував Stanislav - Субота, 05-Лют-11, 20:16
 
finkaДата: Неділя, 06-Лют-11, 16:03 | Повідомлення # 9
Група: Редактор
Повідомлень: 157
Нагороди: 11
Статус: Відпочиває
Для lsvkiev

Ответ в отношении билингвы. На мой взгляд, в данном контексте именно билингва концептуально и непредвзято отражает не столько позицию автора, сколько реализм существующего лингвистического явления.

И можно автора забросать стрелами критики, но от этого билингва не исчезнет ни из обыденного лексикона школьников, ни из лексикона взрослых, живущих в пограничной с другим государством области.

Впрочем, если даже послушать не рядовых граждан, а подготовленные выступления государственных мужей в высших органах власти, то и там ведь звучит сплошная билингва…

В дальнейшем тексте именно исходя из соображений достоверности ситуации и использовано слово "перекрёсток". Откуда автору знать ПОЧЕМУ они так разговаривают?
* * *

Потешила столичная транспортная табличка с указанием маршрута. Но это ведь уже и не билингва, а скорее новояз, что ли...

 
ШкуркоДата: Неділя, 06-Лют-11, 16:27 | Повідомлення # 10
Група: Редактор
Повідомлень: 188
Нагороди: 4
Статус: Відпочиває
Одна справа побутове спілкування, приватне. Інша - офіційне, ділове, високої культури.
Якщо взяти до уваги саме останній аспект, то виглядає, що у нас ніякої державності нема.
Влада і свідоме громадянство " не тягне" функції з осучаснення української мови - є проблеми з термінами, запозиченнями тощо.
Це індикатор нашої загальної цивілізаційної відсталості у глобалізованому світі.
 
finkaДата: Неділя, 06-Лют-11, 16:29 | Повідомлення # 11
Група: Редактор
Повідомлень: 157
Нагороди: 11
Статус: Відпочиває
Для Stanislava

Дякую за синонім at the next _intersection до слова до crossroads. Я його бачила у словнику.

Щодо назви Nizhin, то справа, як на мене, не в окремих літерах, а в якихось загальноприйнятих нормативах для розміщених вказівників.

Стосовно правопису Christine, Christyne, Cristine тощо --це вже як кого батьки записали, то так і буде :)) У нас теж таке трапляється з іменами :). Але якщо кожен почне писати вказівники та вивіски так, як собі уявляє або чує... Хоча з англійською дійсно складно. Читала, що консервативні англійці зберегли в багатьох словах графічне написання, але самі слова давно звучать інкше, приміром, слово daughter містить купу літер, які не звучать :))

 
lsvkievДата: Понеділок, 07-Лют-11, 14:03 | Повідомлення # 12
Група: Читач
Повідомлень: 30
Нагороди: 3
Статус: Відпочиває
Шановний пане Шкурко!
Полностью с Вами согласен, и даже более того: власть заставляет меня, гражданина Украины платить (через налоги) за уничтожение государственности....
 
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук: