Росія відмовляється від монголо-татарського іга
Нові підручники російської історії називають це "ігом Золотої Орди", а більшовицький переворот -- "Великою Російською революцією" (за аналогією з Великою Французькою революцією), у якій переворот Троцького - Лєніна (тобто Бронштейна - Ульянова) був тільки епізодом.
Наяву чергове переписування російської історії на догоду політичній ситуації -- владі Кремля сьогодні невигідно конфліктувати з Татарстаном, Башкортостаном, Якутією - Саха, тому скоро і Куликовська битва стане тим, чим вона й була насправді -- міфом.
Натомість у російській історіографії активніше випирають приховані моменти, що змушують по-новому глянути на історію Тартарії - Московії -Росії.
Так, скажімо, уже можна прочитати молитву відомого мандрівника Афанасія Нікітіна, що написав "Ходіння за три моря": " А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым».
А перекладається це на теперішню російську з тодішньої московської мови так: "А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошел, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я)».
Що вже казати про такі слова, як деньги, кафтан, Кремль, лошадь, ватага, таможня, караул, арбат -- це абсолютно тюркські слова.
Дмитро СТЕПКО
Наяву чергове переписування російської історії на догоду політичній ситуації -- владі Кремля сьогодні невигідно конфліктувати з Татарстаном, Башкортостаном, Якутією - Саха, тому скоро і Куликовська битва стане тим, чим вона й була насправді -- міфом.
Натомість у російській історіографії активніше випирають приховані моменти, що змушують по-новому глянути на історію Тартарії - Московії -Росії.
Так, скажімо, уже можна прочитати молитву відомого мандрівника Афанасія Нікітіна, що написав "Ходіння за три моря": " А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым».
А перекладається це на теперішню російську з тодішньої московської мови так: "А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошел, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я)».
Що вже казати про такі слова, як деньги, кафтан, Кремль, лошадь, ватага, таможня, караул, арбат -- це абсолютно тюркські слова.
Дмитро СТЕПКО
Читайте також |
Коментарі (1) |
| |