реклама партнерів:
Головна › Новини › Споживач

Организация работы в бюро переводов

Над созданием качественного перевода трудятся несколько специалистов разных профилей. Соответственно, процесс перевода для профессионального бюро — это сложный процесс, а не обособленная деятельность одного исполнителя, на которого возлагается ответственность за полный объем работы.

На разных этапах работы бюро переводов привлекает профессионалов из разных сфер, таким образом минимизируя влияние человеческого фактора. При этом появляется возможность обнаружить проблему и устранить ее на любой стадии.

Чтобы понять, как организована работа в нашем бюро переводов в Киеве, для начала предлагаем познакомиться с многопрофильной командой специалистов.

Отдел продаж отвечает за общение с клиентами, изучение их потребностей, подготовку предложений с учетом объема работы и желаемых сроков. 

Менеджеры проектов контролируют процесс перевода целиком: от получения запроса до отправки готового файла, а также следят за соблюдением сроков, распределяют ресурсы и готовят инструкции для переводчиков. К их зоне ответственности относится коммуникация как с клиентом, так и со всеми привлеченными исполнителями, что может включать решение проблем, получение и предоставление обратной связи и пр.

Переводчики обычно работают вне штата. Чтобы попасть в команду, они проходят отбор и тестирование, а потом вносятся в базу согласно своим тематикам, используемым CAT-инструментам, рейтингу и т. д. Обязательные требования при отборе лингвистов — профильное образование, достаточный опыт перевода, соответствующий уровень владения языками и тематиками. Роль переводчиков — переводить требуемый контент таким образом, чтобы точно передать его суть, изучив терминологию и контекст, а также следуя инструкциям и всем предоставленным справочным материалам.

Редакторы, как и переводчики, являются фрилансерами и попадают в пул бюро после успешного прохождения теста. Редакторы проверяют перевод и исправляют все обнаруженные ошибки, чтобы текст в точности соответствовал оригиналу и требуемому стилю. Кроме того, они проверяют, отвечает ли используемая терминология отраслевым нормам и выполнены ли все указания по проекту.

Отдел контроля качества следит за тем, чтобы каждый проект соответствовал высочайшим стандартам. Сотрудники отдела проверяют, нет ли в переводе орфографических или грамматических ошибок либо разногласий со справочными материалами. Еще одна сфера их ответственности — анализ претензий и 

замечаний клиентов, а также предоставление обратной связи исполнителям относительно качества их работы.

Технический отдел, который объединяет специалистов по распознаванию текста и верстке. Они работают с файлами заказчиков, которые могут быть как в редактируемом (например, DOC, PPT, XLS), так и нередактируемом (PDF, JPG и пр.) форматах. Специалисты анализируют файлы и переносят контент в переводческие программы, что позволяет, например, определить количество слов и сформировать предложение для клиента, распознают текст, оформляют готовый перевод и т. д.

Алгоритм работы над заказом

Давайте проследим путь заказа в бюро переводов и посмотрим, кто над ним работает на каждом этапе.

  1. Клиент отправляет заказ.
  2. Менеджер по продажам оценивает стоимость и сроки, уточняет пожелания.
  3. Менеджер проекта анализирует работу, организовывает процесс, подбирает и назначает исполнителей.
  4. Переводчик выполняет перевод и проверяет текст.
  5. Редактор вычитывает перевод, проверяет терминологию, корректирует стиль, оценивает работу переводчика.
  6. Корректор проверяет текст на наличие языковых ошибок.
  7. Отдел контроля качества сравнивает варианты переводчика и редактора; проверяет перевод на соответствие указаниям, глоссариям, инструкциям; еще раз проверяет, не пропущены ли языковые ошибки, все ли цифры правильно указаны и пр.
  8. Верстальщик оформляет текст согласно требованиям.
  9. Корректор проверяет текст после верстки: соответствует ли отформатированный файл оригиналу, все ли на месте и т. д.
  10. Менеджер проекта отправляет готовый перевод клиенту.



Теги:Переклад, споживач


Читайте також






Коментарі (1)
avatar
1
Під час підготовки документів для вступу до університету за кордоном мені знадобився переклад та нотаріальне засвідчення. Я почав шукати надійне бюро перекладів, яке спеціалізується на роботі з академічними текстами. У цьому процесі я зрозумів, наскільки важливо, щоб переклад був точним, адже навіть незначна помилка може призвести до проблем із прийняттям документів. Знайомі порекомендували бюро, яке допомогло їм із нострифікацією. Я вирішив скористатися їхніми послугами та залишився дуже задоволений. Вони не тільки виконали переклад швидко й якісно, але й пояснили нюанси оформлення документів для подання за кордон. Раджу звернути увагу на їхній сайт https://etalon-agency.com/uk/services/nostrification. Тут ви знайдете всю необхідну інформацію щодо перекладу та нострифікації. Результат роботи бюро - документи прийняли без жодних проблем, а співпраця пройшла без зайвих труднощів. Тепер я рекомендую їх усім, хто потребує професійного перекладу.
avatar