Добридень, Україно, сіль народів!
Вірш "Terve Ukraina" написаний фінським поетом Ейно Лейно (1878-1926 рр.) у 1917 році. Фіни поклали його на музику, перетворивши в тужливу прониклику баладу. Постать Ейно Лейно має надважливе значення для фінів - він вдихнув життя у фінську мову, яка довгий час вважалася мовою простолюду. Це дуже нагадує історію української мови, правда? І, як українську підніс на новий рівень звучання Тарас Шевченко, так і Ейно Лейно зробив це з фінською. Тож фіни високо цінують поета, кожен знає бодай кілька його поезій, на рівні національного свята відзначається День Літа і Поезії - день народження Ейно Лейно, вивішуючи у цей день національні прапори, про поета ходить багато легенд.
Лейно захоплювався українською піснею, свою підтримку нашій землі у боротьбі проти більшовиків (а Фінляндія цю боротьбу у 1917 році році виграла, отримавши незалежність) він висловлював віршами. Тоді він бачив в Україні ікону свободи і приклад для інших пригноблених народів. Такою вона є й понині.
Коли я вперше слухала пісню, я радше слухала загальне звучання. А коли вслухалась, зрозуміла, що фінська співзвучна з українською і навіть без перекладу можна зловити зміст...
Добридень, Україно, сіль народів!
Добридень, Україно! Нехай твоя слава
дзвенить на світанні нової пори!
Сили, любови твоєї хай спалах
здужає вільну країну створить!
Звитяжна Україно! Тепер не схитнися!
Постане, засяє народів зоря.
Будь же тверда, від біди боронися,
або, як треба, то громом вдаряй!
Гарна Україно, соле народів!
В тебе є прапор, і в нас є мета.
В бурю з тобою Фінляндія й Польща,
а ще естонці, латвійці, Литва.
Вперед, Україно! Ти збудешся рабства,
якщо лиш сама забажаєш цього.
Чуєш ти хор, той величний, прекрасний,
мов море народів, розбурханих знов?
Нова Україно, чарівна і пишна!
Гирла розлогі блищать твоїх рік,
квітом свободи багріють розкішним
Грузія, перми, мордва серед всіх!
Час племенам у Росії повстати,
збити кайдани царату пітьми.
Сяй, Україно! Свій лук натягай ти,
шлях до республіки свій проклади!
29.6.1917
Переклад: Ю. Зуб
Ольга ЯРМУШ
Лейно захоплювався українською піснею, свою підтримку нашій землі у боротьбі проти більшовиків (а Фінляндія цю боротьбу у 1917 році році виграла, отримавши незалежність) він висловлював віршами. Тоді він бачив в Україні ікону свободи і приклад для інших пригноблених народів. Такою вона є й понині.
Коли я вперше слухала пісню, я радше слухала загальне звучання. А коли вслухалась, зрозуміла, що фінська співзвучна з українською і навіть без перекладу можна зловити зміст...
Добридень, Україно, сіль народів!
Добридень, Україно! Нехай твоя слава
дзвенить на світанні нової пори!
Сили, любови твоєї хай спалах
здужає вільну країну створить!
Звитяжна Україно! Тепер не схитнися!
Постане, засяє народів зоря.
Будь же тверда, від біди боронися,
або, як треба, то громом вдаряй!
Гарна Україно, соле народів!
В тебе є прапор, і в нас є мета.
В бурю з тобою Фінляндія й Польща,
а ще естонці, латвійці, Литва.
Вперед, Україно! Ти збудешся рабства,
якщо лиш сама забажаєш цього.
Чуєш ти хор, той величний, прекрасний,
мов море народів, розбурханих знов?
Нова Україно, чарівна і пишна!
Гирла розлогі блищать твоїх рік,
квітом свободи багріють розкішним
Грузія, перми, мордва серед всіх!
Час племенам у Росії повстати,
збити кайдани царату пітьми.
Сяй, Україно! Свій лук натягай ти,
шлях до республіки свій проклади!
29.6.1917
Переклад: Ю. Зуб
Ольга ЯРМУШ
Читайте також |
Коментарі (0) |