реклама партнерів:
Головна › Новини › ПОДІЇ

Табачник відміняє нашу мову за російські гроші

Голова Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму Ганна Чміль заявила, що скасування обов'язкового дубляжу фільмів українською мовою ініціюють російські кінопрокатники.
За її даними, з десяти дистриб'юторських компаній, які діють на території України, чотири - російські. Чміль вважає, що російські кінодистриб'ютори не хочуть виконувати правову норму і скорочувати свої прибутки, витрачаючи кошти на субтитрування або дубляж фільмів українською мовою.

Чміль зазначила, що ці компанії, закуповуючи права на показ іноземних фільмів, купують фільмокопії, демонструють їх на території Росії, а потім ті ж фільмокопії демонструють і в Україні, що впливає на їхню якість.

Голова Держслужби кінематографії також зазначила, що введення дублювання або субтитрування фільмів українською мовою дало можливість створити значну кількість додаткових робочих місць для українських фахівців.
Ганна Чміль також нагадала, що раніше вже були спроби оскаржити в судовому порядку норму про обов'язковий дубляж або субтитрування іноземних фільмів українською мовою. Вона зазначила, що остаточною крапкою в цьому судовому процесі стало рішення Вищого адміністративного суду України, який повністю залишив у силі цю законодавчу норму.

Але що закон Дімі Табачніку та його хазяям?! У випадку чого -- втече в Ізраїль...




Теги:українська мова, російське лоббі, дублювання фільмів, табачник, регоінали


Читайте також






Коментарі (2)
avatar
1
Что за бред - украинской прикольнее.... Прикольнее (выражаюсь вашими же словами) говорить, думать, получать образование, смотреть кинофильмы и т.п. на том языке, который является для тебя родным, тем более в своей родной стране. Хватит передергивать объективную реальность и упорно не хотеть замечать, что Украина- двуязычное государство, и не мононациональное.
avatar
2
При чем тут закон, речь идет о его личной точке зрения. Не накручивайте себя и других на пусто месте
avatar