Головна › Новини › ПОГЛЯД
Переклад для Самари і Саратова
10-Сер-18 261 0.0 0
Московити ніколи не залишають нас на одиниці зі своїми справжніми успіхами.

От, наприклад, перше в історії українського YouTube лідерство української пісні - гурт Каzka "Поплакала і знов фіялка розцвіла...".

Казалось би: надо ж дальше бомбить Сирію, затикать рота на річницю агресії в Грузію, вааружать Крим, атжимать Азов, строіть ґазопровод нємцам... Дєл нєвпроворот!

Але ж ні. Чо там у ххлов? Пєсні поют "на свойом"?

Якщо не можна перешкодити - треба перекласти! Помочь. Тєм кому проще. Хто нє хочєт кавєркать.

А вони вже ж недалечко. От тіки ще парочку іскандерчиків у Прусію завезуть. Мєстниє язикі своїх подопєчних запрєтят - татарскій там, чувашскій.

А потім разом заспіваємо:

"...Поплакала и вновь расцвела фиалка

Засиял день тайными знаками

И мама молодая и влюбленная мала

На кухне все равно плакали..."

PS Взято з сайту Perevod-pesni.ru. Пошуковик Google видає його в першій десятці. Якшо шось шукаєш про Kazka

PSS Хоча якщо так подумать: зачєм пєрєвадіть? Вєдь і так всьо ж панятна. "Поплакала" воно й у Саратовє "поплакала". Але ж ні! Треба "раскалдовать". Пєрєвод как тонкоє ґлумлєніє...

Ростислав МАРТИНЮК



Теги:українська пісня, гурт Казка, Ростислав Мартинюк


Читайте також



Коментарі (0)
avatar